Zastanawialiście się kiedyś skąd biorą się napisy do prelekcji TED i TEDx lub dlaczego niektóre prelekcje mają napisy a inne nie (a uważacie że powinny)?
Oto rozwiązanie zagadki i szansa na dołożenie czegoś od siebie.
W niedzielę 8 czerwca zapraszamy do Pauzy In Garden na pierwszy Transcribeathon przy TEDxKraków gdzie dowiecie się jak to działa i będziecie mieli okazję spróbować swoich sił w robieniu transkrypcji, co jest pierwszym krokiem do udostępniania idei wartych szerzenia w ponad 100 językach!
Usłyszycie też trochę o Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym TED (międzynarodowej społeczności wolontariuszy, którzy zajmują się tłumaczeniem prelekcji TED i TEDx) Początkowo OPT zajmował się tłumaczeniem ponad tysiąca prelekcji dostępnych na TED.com. Wraz z rozwojem idei TEDx, wolontariusze zabrali się do pracy nad bazą ponad 22 tysięcy prelekcji TEDx z całego świata. Na liście oczekujących jest wiele nagrań z polskich konferencji, a my chcemy to zmienić i liczymy na Twoją pomoc!
Łączymy przyjemne z pożytecznym, dlatego nieważne czy działasz w OTP już od dawna czy właśnie stawiasz pierwsze kroki – mamy nadzieję, że do nas dołaczysz! Zapewniamy kawę (dużo kawy) i ciastka, żeby pracowało się jeszcze przyjemniej.
Po co robić trankrypcję skoro można tłumaczyć bezpośrednio? Po pierwsze, umożliwia to dostęp do pełnej treści osobom niesłyszącym i słabosłyszącym. Poza tym, dobrze zrobiona transkrypcja służy jako punkt odniesienia w przypadku wątpliwości w procesie tłumaczenia na wiele różnych języków. Ale bez obaw, przeprowadzimy Cię krok po kroku przez wszystko co trzeba wiedzieć.
Potrzebujesz jedynie dobrej znajomości języka polskiego LUB angielskiego, LAPTOPA i SŁUCHAWEK.
Musisz zarejestrować się na stronie TED i założyć konto w serwisie tłumaczeniowym AMARA – jest to zupełnie darmowe, ale otrzymanie potwierdzenia może trochę potrwać, dlatego lepiej zrobić to wcześniej. Więcej wskazówek znajdziesz tutaj, ale wszystko wytłumaczymy jak się spotkamy!
Dołącz do nas w Pauzie In Garden w niedzielę 8 czerwca. Zaczynamy o 11 i planujemy zostać przynajmniej do 16 (a pewnie i dłużej).
Zaczniemy od wprowadzenia więc warto przyjść punktualnie, ale możesz też dołączyć później i zostać tak długo na ile pozwolą Ci czas i siły. Także spóźnialscy moga liczyć na krótkie wprowadzenie.
Jeśli działasz w OPT już od dawna lub masz doświadczenie w tworzeniu napisów w innym kontekście to czekamy również na Ciebie!
Informacje o Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym i podstawowych zasadach tworzenia transkrypcji znajdziesz tutaj.
Do zobaczenia w niedzielę 8 czerwca w Pauza In Garden!